В Минске представлено белорусское издание «Нового завета» в переводе Клышки
- Автор katolik-gomel.by
- Опубликовано в Церковь
- Комментарии (2)
Анатолий Клышка перевел Новый Завет в 1980 году, отдельные книги — четыре Евангелия — были напечатаны в журнале «Спадчына» в 1989 — 1990.
В Минске 4 декабря представлено белорусское издание Нового Завета в переводе писателя Анатолия Клышки. Издание увидело свет в издательстве «Позитив-центр» при поддержке Объединения церквей Адвентистов Седьмого Дня в Беларуси (АСД) .
Анатолий Клышка перевел Новый Завет в 1980 году, отдельные книги — четыре Евангелия — были напечатаны в журнале «Спадчына» в 1989 — 1990. Перевод делался тогда, когда за одно только обладание Библией верующим грозила тюрьма. Разрешение на издание книг Библии пришлось брать в ЦК компартии Беларуси и разрешение было получено, что было определенным удивлением, рассказал писатель на презентации. Но полного издания Нового Завета автору перевода пришлось ждать более тридцати лет, и он очень приветствует инициативу издателей и белорусских христиан-адвентистов, которые помогли совершить его мечту на пороге 80-летнего юбилея.
Глава объединения церквей АСД в Беларуси епископ Моисей Островский подчеркнул, что представленное издание Нового Завета на 10 белорусском языке является межконфессиональном и точно передает смысл писания в соответствии с оригинальным текстом на греческом языке. Издатели вместе с автором постарались уточнить белорусские тексты, чтобы не допустить никаких искажений. Глава белорусских адвентистов уверен, что перевод Клышки хорошо послужит всем белорусским христианам, которые любят Бога и Его Слово и ценят родной язык. Процесс подготовки перевода печати привлек и сплотил небольшой коллектив, в котором были православные, пятидесятники и адвентисты.
Анатолий Клышка хорошо известен как автор белорусского «Букваря», который первый раз был издан в 1969 году и с тех пор переиздавался 23 раза. Работа писателя, поэта, переводчика, критика, ученого и педагога-просветителя отмечена почетным званием Заслуженный работник культуры Беларуси, он награжден медалью Франциска Скорины и другими медалями. Но перевод Нового Завета на белорусский язык писатель считает одним из своих наиболее важных достижений.
Новый Завет в переводе Клышки издан тиражом три тысячи экземпляров. Контрольные тома уже направлены во все центральные библиотеки страны — в Национальную, Президентскую, Правительственную. Все права на издание имеет христианин-адвентист Георгий Мельников. Примечательно, что среди довольно большого количества переводов как отдельных книг Ветхого и Нового Завета, так и всей Библии на белорусский язык пока нет общего, принятого всеми конфессиями варианта.
Анатолий Шырвель, КРЫНИЦА.INFO
Похожие материалы (по тегу)
- «Укрепление стабильности и единства». Госорганы назвали свои задачи в работе с Церковью
- «Его здесь нет». Онлайн-магазин одежды с христианским мерчем запустили в Минске
- «Держится, не жалуется, просит о молитве». Священник из Воложина – полгода в заключении
- Правила признания чудесных явлений изменили в Ватикане
- «Бог дал нам отсутствие воздушной тревоги». О Дне ребенка в Житомире рассказал епископ